Christian González ea5cd9cda6 better German translation of relations
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context.
2016-04-21 11:53:30 +02:00
2016-03-07 12:06:57 +01:00
2015-10-19 21:32:18 -04:00
2016-04-10 15:18:20 -04:00
2015-10-11 12:05:50 -04:00
2015-07-19 18:54:00 -04:00
2016-04-09 22:42:17 -04:00
2015-01-12 22:25:44 -05:00
2016-04-18 21:57:23 -04:00
2016-04-09 22:42:17 -04:00
2016-04-12 18:39:18 -07:00
2016-03-15 15:38:34 +00:00
2015-10-19 21:05:41 -04:00
2016-03-12 10:27:26 -05:00
2016-01-03 18:55:41 -05:00
2016-03-27 19:37:10 -04:00
2016-03-27 19:02:44 -04:00
2014-01-25 14:56:02 -05:00
2016-03-26 21:28:48 -04:00
2016-03-07 12:06:15 +01:00

Kanboard

Build Status Scrutinizer Code Quality SensioLabsInsight Gitter chat

Kanboard is a project management software that focus on the Kanban methodology.

Official website: http://kanboard.net

Deploy

Authors

Installation and Upgrade

Description
No description provided
Readme 86 MiB
Languages
PHP 97.6%
JavaScript 1.5%
CSS 0.8%